| 1. the film <Lion for Lambs> (命運迷牆, a nonsense translated name)
"影片在美國本土首周末的票房一敗塗地,輿論也幾乎一面倒地劣評。這是美國的可悲----並恰恰ironically地證明了片中對傳媒、年青一代的悲觀看法其實是正確的----但卻無損影片的成就。容許我再次引述史翠普的睿智的說話:ut I do think that five years, 10 years, 20 years from now, you could look at this film and see it authentically as where we sat at 2007.?#36889;句話令我想起1986年,記者問中國導演田壯壯對其作品《盜馬賊》全國只賣出四個拷貝有何感想時的回答。田說:「我的電影是拍給21世紀的觀眾看的。」"
by shukei, from http://www.yingxiang.org/shukei/index.php 2. "This city can be known only by an activity of an ethnographic kind: you must orient yourself in it not by book, by address, but by walking, by sight, by habbit, by experience; here every discovery is intense and fragile, it can be repeated or recovered only by memory of the trace it has left you; to visit place for the first time is thereby to begin to write it: the address not being written, it must establish its own writing."
(Barthes, Empire of Signs) |
| |
| 海角天涯 (tv) (1989) 小孩 (tv) (1991) 愛情萬歲 (1994) 我新認識的朋友 (tv) (1995) 河流 (1996) 洞 (1998) 你那邊幾點 (2001) 天橋不見了 (short film) (2002) 不散 (2003) 天邊一朵雲 (2003) 我的臭孩子 (tv) (2004) 黑眼圈 (2006)
這個月所參與的,一趟可一不可再的旅程,怕即使身在台灣也不可能看得這麼齊全。連同早在影碟上看過的<青少年哪吒>(1992),終於把蔡明亮的長短片都看過,非常難得。確認了的是,不在大銀幕上看他的長鏡頭醞釀,就等同沒看過他的電影。融入了蔡明亮的節奏,那是屬於一個'不散'的電影院的影像。他是全球電影導演中,真真正正執迷不悔的auteur。
在放映黑眼圈後Tony Ryan跟蔡明亮的對答會上,Tony Ryan問他為何每次都要用李康生。蔡明亮不太懂英語,他用中文回答,由別人翻譯。他沉默支吾了好一會,然後收起他慣常帶點傻氣的笑容緩慢地說,有時他會感到,李康生就是他繼續拍電影的原因。帶點自言自語的說法。翻譯不太明白,胡亂直釋過來。華人觀眾們如我,卻早在他翻譯完成前,不禁會心微笑。那刻真有點想鼓掌。被迫倚賴翻釋的觀眾卻聽得一頭霧水。 昨日把上述片段覆述給兩位新相識的,也很喜歡蔡明亮電影的台灣朋友知道,其中一位激動得大呼感人,緊緊握著另一位的手臂。我忽然記起了,去年年末新聞報導蔡明亮憤然杯葛金馬獎,李康生義無反顧地支持他的片段。 當<不散>簡化到連十句對白也不到,我感到,蔡明亮實在不需要回答那問題。
|
| |
| 
不管你是誰 主唱: 葛蘭 作詞:易文 作曲:姚敏
我不管你是誰 在你懷裡沈醉 我和你緊緊相偎 嚐一嚐甜蜜滋味 我不管你是誰 在你懷裡沈醉 我和你形影相隨 嚐一嚐風流滋味 樑上燕子雙棲雙飛 池裡鴛鴦游去游回 我要問你為什麼長相隨 分不開一對對 我不管你是誰 在你懷裡沈醉 我和你形影相隨 嚐一嚐風流滋味 |
| |
|
Philippe Million, Banc de jardin, 2002. Acier galvanis? 95 x 184 x 60 cm.
http://www.paris-art.com/image_detail-4181.html |
| |